Um projeto de tradução paralelo para o Foundry, deixando o jogo mais próximo do original. Sem inventar, só traduzir.
Diferenças com a tradução oficial:
Retirada de "Pontos de", mantendo o texto mais próximo do tom literário original.
Preservar o tom evocativo e leve do original, que frequentemente utiliza construções referênciando a ficha física, como “marque uma Esperança” ou “limpe um Estresse”.
Ajuste de termos traduzidos de maneira duvidosa, como "Fadiga".
Preservar o estilo do texto original para manter a integridade da obra.